'Threepenny Opera': Where's the Brecht?

Seattle Shakespeare Co. revives a too-sugary version of Brecht's acid adaptation of John Gay's musical satire. We get the smiles, but not the snarls.

John Bogar as Macheath in "The Threepenny Opera," and Allison Standley as Polly Peachum.

John Uhlman

John Bogar as Macheath in "The Threepenny Opera," and Allison Standley as Polly Peachum.

Shakespeare had been dead for over a century when John Gay wrote "The Beggar's Opera" in the tradition of musical satires that skewered public corruption and hypocrisy to the melodies of Italian opera. Its plot may have been shop-worn even then, but the characters (Macheath, Polly Peachum, Tiger Brown) were fresh and immediately popular. Berthold Brecht picked up the notion at the end of Germany's dark decade after World War I, teaming up with composer Kurt Weill for an updated "Threepenny Opera," which the Seattle Shakespeare Company is presenting this season for the first time in 30 years.

The scene may be Elizabethan London but the real subject of Brecht's satire is the Weimar Republic. In the exceedingly bland version that Mark Blitzstein adapted for Off-Broadway in the early 1950s, it's familiar territory: a mashup of "Oliver's" lovable orphans and kindly Fagin, and "Cabaret's" cheerful Sally Bowles and suave emcee. Much was lost. The gritty underworld described by Dickens wasn't a chirpy "It's a Hard-Knock Life"; Christopher Isherwood's menacing "Berlin Diaries" and "I Am A Camera" weren't about the harmless distractions of nightlife in Berlin.

This revival-of-a-revival marks the first time Seattle Shakespeare has mounted a production at Intiman, an encouraging new collaboration. The staging is rather austere, with more attention to faux-shabby costumes and lighting than expensive scenery. The cast — a dozen stalwarts of local theater, directed by Stephanie Shine — share a variety of roles (thieves, beggars, whores, police). John Bogar plays Macheath as an amiable cad, no more menacing than Rhett Butler's not giving a damn and with no hint of his murderous doings. Russell Hodgkinson (the hapless George Aaronow in last season's "Glengarry Glen Ross") plays Peachum as a beleaguered small businessman; he's much better in drag as one of the girls in the brothel.

The worst offense of the Blitzstein adaptation is that it smooths the edges of Brecht's angry lyrics. One example: the heart of the text is in the third act's "Song of the Insufficiency of Human Struggling": Denn für dieses Leben / Ist der Mensch nicht schlecht genug / Drum ist all' sein Streben / Nur ein Selbstbetrug. Literally, this translates as  "For this life, man isn't nearly bad enough / All his striving is but self-deception." Blitzstein replaces this cynical view for a hokey dance number: "Useless, useless / Our kind of life's too tough / Useless, useless / Trying ain't enough."

Brecht's play, 80 years ago, derived its power from a language with startlingly original juxtapositions of words: "Soldaten wohnen / Auf den Kanonen" (literally, "Soldiers live on the cannons"). This turns into Blitzstein's light-hearted "Let's all go barmy / Live off the army." Better would be the version attributed to the musician Stan Ridgway: "The troops live under / the cannon's thunder."

You can fault Brecht for a nihilist sensibility and a didactic, Marxist approach to drama, but that was what his times called for. And you can recognize that Blitzstein's adaptation, too, was a product of its Eisenhower era.

But today? If you're going to resurrect a period piece (especially one that took its form from an earlier period piece), I question why you would want to sugar-coat it. We've sat through "Oliver!" and "Cabaret" and come out humming its cheerful tunes. The real meat of "Threepenny Opera" lies in its dark worldview — gloomy, pessimistic, cynical, bitter.

Although they were selling "Art Isn't Nice" tee shirts in the lobby and Shark Bite cocktails at the bar, mordant satire was not to be found on stage. Despite its pearly white smile, this "Threepenny Opera" is too toothless.

If you go: Seattle Shakespeare Company presents "The Threepenny Opera" at Intiman Theater, 201 Mercer St., Seattle, through March 6. Performance times: Thursday-Sunday at 7:30 p.m. with selected Saturday and Sunday matinees at 2. Tickets are $15-$40 for adults and $15-$25 for seniors and students. For reservations, call the Seattle Shakespeare Company box office at 206-733-8222 or go online, www.seattleshakespeare.org.


About the Author

Seattle writer Ronald Holden blogs at Cornichon.org. He can be reached at editor@crosscut.com.

Like what you just read? Support high quality local journalism. Become a member of Crosscut today!

Comments:

Posted Tue, Feb 22, 8:09 p.m. Inappropriate

I think you are a bit off base here. How is a company like the Seattle Shakespear Company supposed to pay for the rights for a new translation of the Brecht/Weile piece? I think you are expecting a bit much.

The Blitzenstein version is indeed a hollow construction compaired to the original German but it is what we have at the moment. I first encountered a Portland Civic Lite Opera production the summer of 1960 and enjoyed it very much. I was 15 at the time. Within a year I bought a recording of the German version with Lotta Lenya, the original Jenny the Pirate. The music is simply amazing and compelling. The original German text is indeed sharp edged. To say it has a bite is an understatement.

But the truth is that it is better to introduce an American audience to this wimpy, watered down version because most locals simply would not appreciate or handle the original right from the box. A little water will make the pill go down better. Maybe a few will even seek out the original German as a result.

Posted Wed, Feb 23, 10:11 p.m. Inappropriate

I have to second DC's point. First of all, Threepenny Opera is still under copyright; I assume also that the holder of its world English or U.S. English translation rights would not likely allow a new translation to be done at an affordable price. It would be costly to acquire these rights from that entity and/or from the German copyright holder (I believe it's the Kurt Weill Foundation). Secondly, the cost to commission a great new translation of this length would run anywhere from $5000 to $10000, depending on the level of experience of the translator. An academic translator would probably need at least a year to prepare the translation, which would be less expensive, although a full-time literary translator might be able to do it much faster but at a much higher cost. It might be possible to solicit support from the Goethe Institute for something like this, but the red tape involved would also be very time-consuming.

A second point I'd like to make is that it's not really much of a review to say that the version performed is different from (and subjectively worse than) the original German. Really? Du meine Güte! Shocking! Much of this review is actually 50 years out of date since it is mainly a critique of a 1950s translation, not of this 2011 production and reinterpretation of that translation. On today's actual production, what should have been the focus of this review, not much is said.

Brecht is occasionally performed in German in North America, and Seattle has no shortage of performers who could pull that off, to say nothing of theater-goers who can understand German, so I'd like to encourage the Intiman and other houses to consider doing German-language productions at some point, although performance rights, again, might be costly.

smacgry

Posted Mon, Mar 7, 10:46 p.m. Inappropriate

As my father used to say when I voiced opinions about something I knew nothing about, "Wass you dere Charlie?" I was there for the original production at the Theatre de Lys with Lotte Lenya as Jenny. As Weill's widow, she supervised the production and approved of the lyrics and music.
Seeing, hearing Lenya sing Pirate Jenny remainds the most vivd memory I have of any moment in 60 years of theatre going. She mesmerized the audience and I hung on every word, gesture, and nuance. What Holden and Alice Koderlin miss by not having been there, is how the music played by a small orchestra of hand organ, tinny piano, and drums played gritty counterpoint to the lyrics which were sung as satire of typical Broadway happy musicals. Yes, this was lacking in the Seattle production which as my wife, who also saw the Theatre de Lys production, said was too pretty, polished, perfect. Off Broadway theatre in itself was gritty and run down in its beginnings and we loved it in reaction to the slick Broadway theatre. Never mind the academic stuff about translation and the Eric Bentley carping about authentic Brecht. Theatre changes with every new production and every night--you never step in the same river twice with live perfromances. People who see this production and have never had the experience of seeing the Lenya de Lys version will enjoy this very professional and polished production and not miss the grit. That's theatre. And by the way, you saw remarkable performances by Jerick Hoffer who stole the show every time he stepped onstage. His performances in itself are worth seeing this production for. by Herbsun

herbsun

Login or register to add your voice to the conversation.

Join Crosscut now!
Subscribe to our Newsletter

Follow Us »