Subtítulos en español, ahora en un escenario de Seattle cerca de usted

Teatros locales tratan de mejorar el acceso a ciertas obras para audiencias de habla hispana.

Four women in skirts are dancing in a group, having fun. They are on a stage with a (muted) red backdrop that looks like the façade of a house with iron staircase.

Para Ana María Campoy, directora de “In the Time of the Butterflies”, la iniciativa de subtítulos surgió de su pregunta perenne: “¿Cómo creamos mejor acceso para nuestras audiencias? ¿Y cómo seguimos creando teatro que sea por el pueblo y para el pueblo?” En la foto, en sentido horario de izquierda a derecha: Jasmine Lomax, Aviona Rodríguez Brown, Sofía Raquel Sánchez y Beth Pollack. (Anthony Floyd/Book-It)

El escenario está sumido en la oscuridad. Comienza la música: Los Panchos entonan la canción romántica “Por el amor de una mujer”, y el sonido de tres guitarras ahoga el ritmo penetrante de la lluvia. Las luces se encienden sobre nuestra protagonista, Celestina del Sol. La fina tela de su vestido blanco está pegada a su abultado vientre. Los faros de un coche la iluminan mientras ella levanta el pulgar. Suena un claxon. Entra Aníbal de la Luna.

“I can’t believe anyone’s out in that deluge”, le dice a Celestina cuando se encuentran. “They’re calling it the storm of the century”. 


Read this story in English, here.


Mientras el actor de Seattle Myles Joseph Romo interpreta el diálogo de Aníbal en una matiné de la obra Cloud Tectonics en 12th Avenue Arts en Seattle, aparecen letras blancas en una pantalla a la izquierda del escenario: “No puedo creer que haya alguien afuera en este diluvio. Lo están llamando la tormenta del siglo”.

La traducción al español no está incluida en la acotación de esta obra de realismo mágico de 1995 del dramaturgo puertorriqueño José Rivera. Se trata de un aporte de Sound Theatre Company de Seattle, como parte de una iniciativa de subtítulos en español en colaboración con el Book-It Repertory Theatre de Seattle, un proyecto destinado a ofrecer mayor acceso a la obra al público de habla hispana. 

Sound Theatre ofrece subtítulos en español para cuatro representaciones de Cloud Tectonics (en coproducción con la organización teatral local Earthseed), incluyendo la última presentación (15 de octubre a las 7:30 p. m.) en 12th Avenue Arts. En el Seattle Center, Book-It presenta la obra In the Time of the Butterflies, una adaptación por la dramaturga Caridad Svich de la novela En el tiempo de las mariposas de la autora dominicana-americana Julia Álvarez, que narra la célebre resistencia de las hermanas Mirabal a la dictatura Trujillo en la República Dominicana. Book-It provee subtítulos en español para dos representaciones de In the Time of the Butterflies (hasta el 16 de octubre, con subtítulos el 15 de octubre a las 2 p. m. en el Center Theatre). 

Los sobretítulos son frecuentes en la ópera, con traducciones que aparecen arriba del escenario, y subtítulos en inglés para personas sordas y con discapacidad auditiva comienzan a aparecer en algunos teatros, aunque el progreso es lento. Sin embargo, las iniciativas de subtitulación en español de obras de teatro son poco comunes en EE. UU. 

Si bien Seattle tiene una larga historia de teatro bilingüe, gracias a grupos teatrales comunitarios tales como eSe Teatro y un fuerte número de dramaturgos y productores latinos locales, el proyecto conjunto de Sound Theatre y Book-It es probablemente la primera vez que grupos teatrales locales ofrecen subtítulos en español. Esta iniciativa posiciona a las organizaciones al frente de un esfuerzo a nivel nacional por ofrecer mayor acceso a las obras de teatro para audiencias que hablan distintos idiomas, comunidades migrantes y personas de color. 

“Crear un espacio para otros idiomas, inclusive si no los entiendes, es un paso agigantado para nuestra ciudad”, explica Ana María Campoy, directora de In the Time of the Butterflies. “Es además un paso para las organizaciones dedicadas a las artes reconocer a las comunidades que han ignorado, y comenzar a hacer verdaderos esfuerzos por servirlas y darles la bienvenida”. 

Two people on a stage in front of plastic blue backdrop. She is wearing a white dress and has long, black curly hair. He, shaking her hand, is wearing a yellow hi-viz vest.

“Sound Theatre realmente expande los límites de la accesibilidad”, señala Elizabeth Ralston, consultora de accesibilidad de Seattle y fundadora del Seattle Cultural Accessibility Consortium. El teatro ha ofrecido representaciones de “Cloud Tectonics” con interpretación en lengua de señas, con subtítulos en inglés y en español y con adaptaciones sensoriales. En la foto, de izquierda a derecha: Jay Woods y Myles Joseph Romo en “Cloud Tectonics”. (Nikeesha Gooding/Sound Theatre)

“Sound Theatre realmente expande los límites de la accesibilidad”, señala Elizabeth Ralston, consultora de accesibilidad de Seattle y fundadora del Seattle Cultural Accessibility Consortium. El teatro ha ofrecido representaciones de “Cloud Tectonics” con interpretación en lengua de señas, con subtítulos en inglés y en español y con adaptaciones sensoriales. En la foto, de izquierda a derecha: Jay Woods y Myles Joseph Romo en “Cloud Tectonics”. (Nikeesha Gooding/Sound Theatre)

A principios de este año, el American Blues Theater de Chicago le pidió a Campoy — una chicana que ha presentado y facilitado el teatro bilingüe localmente durante mucho tiempo — que tradujera al español la obra galardonada Alma, por Benjamin Benne, para ofrecer subtítulos en una representación el 16 de octubre. Luego de esta experiencia, Campoy quedó convencida de que Book-It debería hacer lo mismo para In the Time of the Butterflies

Campoy recuerda que el español es el idioma no indígena que más tiempo lleva, y que más se habla, en el continente. Es también el idioma que más se habla, aparte del inglés, en EE. UU. Según datos del Censo de 2019, casi 42 millones de personas — o aproximadamente el 13% de la población — hablan el español como lengua principal en casa y, de esta cifra, un 20% no habla inglés, o no lo habla bien. (En Washington, más de 600,000 personas, o el 8.5% de la población, hablan español en casa.) 

Según Campoy, la iniciativa de subtitulación sirve para invitar a personas que hablan principalmente español, o que simplemente se sienten más a gusto hablando español, para que asistan al teatro y se sientan bienvenidas. Quiere además extender una mano amiga a personas que hablan español y que no necesitan subtítulos, y personas que hablan inglés y tienen orígenes latinos — es decir, aquellos que “quieren asistir al teatro la noche que hay subtítulos porque saben que su comunidad estará allí”, aclara. (Aparentemente funciona: Unos amigos le dijeron recientemente a Campoy que los subtítulos les permitieron llevar a sus abuelos y otros miembros de la familia que hablaban español a una representación de In the Time of the Butterflies.) 

Para Sound Theatre, ofrecer subtítulos en español forma parte también del enfoque de accesibilidad del teatro. Las obras con subtítulos en español son un elemento de este enfoque, que incluye también intérpretes de la lengua de señas de los EE. UU. y presentaciones con subtítulos en inglés para espectadores sordos, con discapacidad auditiva, que hablan el inglés como segundo idioma y otros. 

“Creo que la pandemia, y Zoom — y comenzar a tener más interacciones digitales — nos ha permitido ver que el teatro no ha sido muy inclusivo por mucho tiempo”, señala Maria Manness, una artista teatral que maneja el proyecto conjunto de subtitulación en español. “Y ver cuántas personas — con toda una gama de identidades de accesibilidad — dependen de los subtítulos para disfrutar de los medios”.

Woman in sage green dress sits on the side of a staircase, her hand against the side of her face in a dramatic gesture. Behind her hangs the flag of the Dominican Republic.

“Al regresar de la pandemia, lo que tenemos en mente es esto: ¿Cómo les hacemos justicia realmente a estas historias? ¿Cómo estamos invitando a estas comunidades para que entren en nuestro espacio?”, dice Jeanine Clark, directora ejecutiva del Book-It Repertory Theatre. En la foto: Sofía Raquel Sánchez en “In the Time of the Butterflies”. (Anthony Floyd/Book-It)

“Al regresar de la pandemia, lo que tenemos en mente es esto: ¿Cómo les hacemos justicia realmente a estas historias? ¿Cómo estamos invitando a estas comunidades para que entren en nuestro espacio?”, dice Jeanine Clark, directora ejecutiva del Book-It Repertory Theatre. En la foto: Sofía Raquel Sánchez en “In the Time of the Butterflies”. (Anthony Floyd/Book-It)

Manness aprendió las técnicas de la subtitulación en 2007 durante una pasantía en que creaba sobretítulos para obras bilingües en el Milagro Theatre de Portland, y más recientemente, introdujo subtítulos en inglés durante representaciones de la obra Tin Cat Shoes en el Washington Ensemble Theatre (WET), donde sirve actualmente como directora ejecutiva. 

“En realidad, la tecnología y el proceso son sorprendentemente sencillos”, destaca Manness. Para las representaciones con subtítulos de Tin Cat Shoes, los espectadores escaneaban un código QR que abría un sitio web en el cual aparecía el diálogo en la pantalla al mismo tiempo que los actores hablaban. Para los subtítulos en español en el Center Theatre y 12th Avenue Arts, Manness prefirió instalar pantallas al lado o arriba del escenario, pero el sistema básico es el mismo: Una persona sentada con una laptop fuera del escenario se asegura de que los subtítulos aparezcan en el momento correcto, con la ayuda de una presentación en PowerPoint. (Desde luego, esto puede causar problemas si los actores no siguen el guion o si comienzan a improvisar.) 

Aun así, una breve encuesta a una docena de grupos teatrales locales reveló que algunos quisieran ofrecer subtítulos en inglés o español, pero que aprender la tecnología (y, en algunos casos, el costo de adquirir u operarla) sirve de barrera. Manness dice que espera que esos teatros aprovechen los conocimientos de Sound Theatre, WET y Book-It. “Nosotros ya sabemos cómo hacerlo — nos pueden simplemente contratar”, dice. 

On a dark stage with lights, like stars, lit up, a man dressed in dark clothes kisses a woman in a white dress, her arms are besides her, he frames her face with his hands.

“Estoy muy contenta de ver esta colaboración para ofrecer subtítulos en español... Cuando más de un teatro lo hace, comienza a correr la voz, y los teatros se ponen a pensar: Si Sound Theatre puede hacerlo, ¿podemos nosotros?”, dice Aimee Chou de Sound Theatre. En la foto, de izquierda a derecha: Myles Joseph Romo y Jay Woods en “Cloud Tectonics”. (Aaron Jin/Sound Theatre)

“Estoy muy contenta de ver esta colaboración para ofrecer subtítulos en español... Cuando más de un teatro lo hace, comienza a correr la voz, y los teatros se ponen a pensar: Si Sound Theatre puede hacerlo, ¿podemos nosotros?”, dice Aimee Chou de Sound Theatre. En la foto, de izquierda a derecha: Myles Joseph Romo y Jay Woods en “Cloud Tectonics”. (Aaron Jin/Sound Theatre)

Book-It y Sound Theatre están planificando sus próximas obras y esperan seguir ofreciendo algún tipo de subtítulos en español en el futuro. El Seattle Rep tiene planificado ofrecer subtítulos en español para la obra I Am Not Your Perfect Mexican Daughter a principios del próximo año, y que “seguirá explorando esto” como una opción para otras producciones también. 

Manness de WET, el Village Theatre y el 5th Avenue Theater también han dicho a Crosscut que les interesaría ofrecer subtítulos en español en futuras presentaciones, y el Burien Actors Theatre dijo que esperaba presentar una obra con subtítulos en español, pero fue cancelada por la pandemia. 

“Eso es lo que más me entusiasma, la posibilidad de que esto se convierta en un movimiento en Seattle”, dice Manness. “Entre más disponibilidad haya, entre más crezca, entre más común sea, más espectadores comenzarán a esperarlo y más bienvenidos se sentirán en todos los teatros de Seattle”. 

Sin embargo, muchas de las personas que participan en el proyecto advierten que esto es tan solo el principio. Todavía no lo califican de éxito (las cifras de taquilla no se han calculado, ni se ha analizado la retroalimentación del público), sino que dicen que estos son los primeros pasos en el sentido correcto. Toma tiempo fomentar la confianza y las relaciones con comunidades que por mucho tiempo han sido excluidas del teatro, tanto entre bastidores como sobre el escenario y en las butacas. 

“Tenemos que asegurarnos también de que las historias que contamos con los subtítulos en español tengan significado para las audiencias”, dice Grecia Leal Pardo, una artista teatral y traductora de español (y, en ocasiones, operadora de subtítulos) mexicana que vive en Seattle y trabaja en Cloud Tectonics. Ofrecer subtítulos solo para obras que tienen una conexión con las culturas latinoamericanas es insuficiente, señala. Debería ser una conversación continua. “Se trata de desarrollar una relación”, dice Leal Pardo. “No puedes hacerlo solo esporádicamente, y luego decir cada dos años: ‘Por cierto, ¿te acuerdas hace dos años cuando lo ofrecimos? Vamos a hacerlo otra vez’. Tiene que ser más consecuente”.

Traducido por Kenneth Barger

Crosscut’s arts and culture coverage is made possible in part thanks to support from the Seattle Office of Arts & Culture.
Office of Arts and Culture logo

Get the latest in local arts and culture

This weekly newsletter brings arts news and cultural events straight to your inbox.

By subscribing, you agree to receive occasional membership emails from Crosscut/Cascade Public Media.

Please support independent local news for all.

We rely on donations from readers like you to sustain Crosscut's in-depth reporting on issues critical to the PNW.

Donate

About the Authors & Contributors